บางอันอาจจะไม่ใช่ idiom ในภาษาอังกฤษ แต่ว่าเป็นคำพูดของไทย ที่หาคำภาษาอังกฤษแทนด้วยยากๆ ก็พยายามจะรวบรวมไว้
thick-skinned (adjective) - พวกหนังหนา ด้าน ชา ไร้ความรู้สึก not easily to upset by criticism or unkind comments เช่น You have to be pretty thick-skinned to do this job.
headstrong (adjective) - หัวรุนแรง คำแปลในภาษาอังกฤษคือ be determined to do things their one way and refuses to listen to advice
sooner or later (adverb phrase) - ไม่ช้าก็เร็ว เช่น You can sit there watching TV for as long as you like but sooner or later you're going to have to wash the dishes so you might as well just get on with them now.
thick-skinned (adjective) - พวกหนังหนา ด้าน ชา ไร้ความรู้สึก not easily to upset by criticism or unkind comments เช่น You have to be pretty thick-skinned to do this job.
headstrong (adjective) - หัวรุนแรง คำแปลในภาษาอังกฤษคือ be determined to do things their one way and refuses to listen to advice
sooner or later (adverb phrase) - ไม่ช้าก็เร็ว เช่น You can sit there watching TV for as long as you like but sooner or later you're going to have to wash the dishes so you might as well just get on with them now.
from time to time (adverb phrase) - บางครั้งบางคราว เช่น We used to go out together almost every weekend but now that she's got kids I only see her from time to time.
time after time (adverb phrase) - ซ้ำแล้วซ้ำเล่า เช่น You will get a perfect result time after time if you follow these instructions.
stand the test of time (verb phrase) - ผ่านการพิสูจน์ด้วยกาลเวลา เช่น Everyone loves that film just now but will it actually stand the test of time?
time will tell (sentence) - เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ เช่น Only time will tell whether she made the right decision sacking Joe and hiring Frank
เช่น "I worked too hard on that last project. But on this new project I am working even harder!" Reply: "Out of the frying pan and into the fire."
to drag your feet (verb phrase) - to do something slowly with little enthusiasm because you don't want to do it
เช่น There's no point dragging your feet. You'll have to tidy your room eventually.
to keep / have a foot in both camps (verb phrase) - to be involved with two groups of people who have different aims, opinions or interests คล้ายๆ กับ เหยียบเรือสองแคม แต่ว่าใช้เท้าขาเดียว
เช่น The football manager used to be a player himself. He tries to keep a foot in both camps but it's difficult for him not to always agree with what the other managers say.
have sth at your fingertips (verb phrase) - to have information, knowledger, etc. that is needed in a particular situation and be able to find it easily and use it quickly หรือเรียกได้ว่าเหมือนมีข้อมูลอยู่เพียง่ปลายนิ้ว จะเรียกมาใช้เมื่อไร ก็ได้เืมื่อนั้น
เช่น After the money was stolen in the office, she point the finger at her colleague. เรียกได้ว่าคิดว่าเพื่อนร่วมงานต้องเอาไปแหง๋ๆ
point a/the finger at sb (verb phrase) - accuse sb to doing (bad) sth. เรียกได้ว่าชี้หน้าด่า แต่ฝรั่งเค้าไม่ถึงขั้นนั้น เรียกว่าแค่กล่าวหาว่าคนนั้นเป็นคนร้าย
on the fingers of one hand (object phrase) - เรียกว่าน้อยมาก จนสามารถนับหมดโดยนิ้วของมือเดียว
lay a finger on sb (verb phrase) - (usually used in negative sentences) to touch db with the intention of hurting them plysically ก็คือ (ห้าม)แตะต้อง นั่นเองเช่น You'd better not lay a finger on him. คุณอย่าแตะต้องเค้าดีกว่า ประมาณว่าถ้าทำร้ายคนนี้เนี้ยะ มีเรื่อง
have a finger in every pie (verb phrase) - to be involved in a lot of defferent activities and have influence over them, especially when other people think that this is annoying ภาษาชาวบ้าน ก็แส่ไปทุกเรื่องเลย
have/keep your finger on the pulse (of sth) (verb phrase) - to always be aware of the most recent development in a particular situation ก็คือรู้ความเคลื่อนไหวในวงการตลอดเลย ซึ่งก็จะเป็นวงการไหน ก็อยู่ที่ of sth ด้านหลัง
cross your fingers (verb phrase) - to hope that your plans will be successful
green fingers (noun) - คนนิ้วเขียว ก็คือคนที่ปลูกอะไร ก็งอกงาม
Reference:
Idiom with foot
Idiom: fingers and thumbs
No comments:
Post a Comment